弹性设计
2004 年 6 月 16 日,星期三(格林威治标准时间下午 3:15)
有时,推荐日志会带来一些有趣的惊喜。
“嗯……这是什么页面……等一下……这看起来很熟悉……弹性设计文章……被翻译成法语了!”
我不知道翻译得有多好(我的法语只能说“我是素食者”、“多少钱?”、“请给我两杯啤酒”和“我不会说法语”——我甚至需要一些帮助才能拼写正确),但我认为这真的很酷。
在另一位朋友的帮助下,我很有趣地得知,“Traduit par Sylvain Lelievre avec autorisation de l'auteur”翻译成“由 Sylvain Lelievre 获得作者授权翻译”。真的吗?我不是在胡说八道,就是完全喝醉了。不管怎样,我都不在意——干得好,Sylvain。
越多的人读到这些东西越好。有没有人有兴趣做德语、西班牙语、荷兰语、斯瓦希里语或世界语版本?
评论
评论2
法语翻译很棒,请放心;)
你法语说得很好,尤其是:“deu bieres s'il vous plait”(两杯啤酒,拜托)*笑*
Jérôme Verzier 于 2004 年 6 月 17 日星期四下午 1:42 GMT 如是说。
评论4
乍一看,翻译似乎非常好。很高兴发现有人觉得你的作品足够有价值而进行翻译。
(附注。您的 RSS feed 显示语言为 en-uk - 应该是 en-gb)
Mark Harmstone 于 2004 年 6 月 19 日星期六下午 6:21 GMT 如是说。
评论5
如果有要求,我很乐意将其翻译成荷兰语。你知道,我不是那么坏的人。;)
顺便说一句,我是荷兰人,这使得它不那么复杂。
Rob Mientjes 于 2004 年 6 月 28 日星期一下午 5:40 GMT 如是说。
评论7
这个网站的名字叫“pompage”,这是一个法语俚语,意思是“从某人那里拿走某物”,网站标题的意思正是如此。
他们做网站,我们翻译。
我很难评论这篇文章的翻译,我觉得技术文章用非英语语言读起来非常困难(即使法语是我的母语)。
Chmouel 于 2004 年 7 月 20 日星期二下午 1:02 GMT 如是说。
评论8
这是一个很好的翻译。
这些家伙在将 Web 标准 CSS 的世界带入法语方面做得很好。
但即使我自己是法国人,用我的母语阅读这篇技术文章也感觉很奇怪。我太习惯英语技术网络词汇了……这听起来很滑稽。
Jérôme 于 2004 年 7 月 21 日星期三上午 6:35 GMT 如是说。
评论9
我有一个网站需要从英语翻译成荷兰语,有兴趣吗?或者要给我报价,请发邮件给我:jason@pro-keramik.de
jason key 于 2004 年 7 月 27 日星期二下午 12:25 GMT 如是说。
评论10
使用像 Cocoon 这样的工具进行文档的国际化和本地化,难道不是更好(更容易)吗?诚然,它不会是完美的……但仍然如此。
Joon 于 2004 年 9 月 2 日星期四下午 7:18 GMT 如是说。
另请参阅
- 下一页:使用下拉菜单,拯救小狗
- 上一页:移动 CSS 是一项现实

评论1
http://www.alistapart.com/copyright/ 指出,ALA 文章通常可以自由翻译并获得许可——如果他像我第一次一样误读了声明,他可能会认为只需要翻译然后加上一个链接。
Andrew 于 2004 年 6 月 16 日星期三下午 5:08 GMT 如是说。