您当前位置: 主页 / Dog 博客 / 存档

弹性设计

2004 年 6 月 16 日,星期三(格林威治标准时间下午 3:15)

有时,推荐日志会带来一些有趣的惊喜。

“嗯……这是什么页面……等一下……这看起来很熟悉……弹性设计文章……被翻译成法语了!

我不知道翻译得有多好(我的法语只能说“我是素食者”、“多少钱?”、“请给我两杯啤酒”和“我不会说法语”——我甚至需要一些帮助才能拼写正确),但我认为这真的很酷。

在另一位朋友的帮助下,我很有趣地得知,“Traduit par Sylvain Lelievre avec autorisation de l'auteur”翻译成“由 Sylvain Lelievre 获得作者授权翻译”。真的吗?我不是在胡说八道,就是完全喝醉了。不管怎样,我都不在意——干得好,Sylvain。

越多的人读到这些东西越好。有没有人有兴趣做德语、西班牙语、荷兰语、斯瓦希里语或世界语版本?

评论

评论1

http://www.alistapart.com/copyright/ 指出,ALA 文章通常可以自由翻译并获得许可——如果他像我第一次一样误读了声明,他可能会认为只需要翻译然后加上一个链接。

Andrew 于 2004 年 6 月 16 日星期三下午 5:08 GMT 如是说。

评论2

法语翻译很棒,请放心;)

你法语说得很好,尤其是:“deu bieres s'il vous plait”(两杯啤酒,拜托)*笑*

Jérôme Verzier 于 2004 年 6 月 17 日星期四下午 1:42 GMT 如是说。

评论3

法语翻译应该很好——我本人不经常检查,但我们有一个出色的团队,致力于每月推出高质量的有价值文章的翻译!

Steph 于 2004 年 6 月 19 日星期六上午 7:12 GMT 如是说。

评论4

乍一看,翻译似乎非常好。很高兴发现有人觉得你的作品足够有价值而进行翻译。

(附注。您的 RSS feed 显示语言为 en-uk - 应该是 en-gb)

Mark Harmstone 于 2004 年 6 月 19 日星期六下午 6:21 GMT 如是说。

评论5

如果有要求,我很乐意将其翻译成荷兰语。你知道,我不是那么坏的人。;)

顺便说一句,我是荷兰人,这使得它不那么复杂。

Rob Mientjes 于 2004 年 6 月 28 日星期一下午 5:40 GMT 如是说。

评论6

如果你愿意,我可以翻译成猪拉丁语……

the_pope 于 2004 年 7 月 15 日星期四晚上 10:26 GMT 如是说。

评论7

这个网站的名字叫“pompage”,这是一个法语俚语,意思是“从某人那里拿走某物”,网站标题的意思正是如此。

他们做网站,我们翻译。

我很难评论这篇文章的翻译,我觉得技术文章用非英语语言读起来非常困难(即使法语是我的母语)。

Chmouel 于 2004 年 7 月 20 日星期二下午 1:02 GMT 如是说。

评论8

这是一个很好的翻译。
这些家伙在将 Web 标准 CSS 的世界带入法语方面做得很好。
但即使我自己是法国人,用我的母语阅读这篇技术文章也感觉很奇怪。我太习惯英语技术网络词汇了……这听起来很滑稽。

Jérôme 于 2004 年 7 月 21 日星期三上午 6:35 GMT 如是说。

评论9

我有一个网站需要从英语翻译成荷兰语,有兴趣吗?或者要给我报价,请发邮件给我:jason@pro-keramik.de

jason key 于 2004 年 7 月 27 日星期二下午 12:25 GMT 如是说。

评论10

使用像 Cocoon 这样的工具进行文档的国际化和本地化,难道不是更好(更容易)吗?诚然,它不会是完美的……但仍然如此。

Joon 于 2004 年 9 月 2 日星期四下午 7:18 GMT 如是说。

另请参阅

^ 顶部

SiteGround: Fast, reliable, recommended hosting.